Characters remaining: 500/500
Translation

giản lược

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "giản lược" se traduit en français par "simplifié" ou "réduit". Il est utilisé pour décrire une version d'une chose qui a été simplifiée ou condensée, souvent pour en faciliter la compréhension ou l'utilisation.

Explication simple :

"Giản lược" se réfère à l'idée de rendre quelque chose plus simple ou plus succinct. Par exemple, un texte peut être "giản lược" pour le rendre plus accessible, en enlevant les détails complexes.

Instructions d'utilisation :

Vous pouvez utiliser "giản lược" dans des contextes où vous parlez de documents, d'explications, ou de présentations qui ont été simplifiés. Il est souvent utilisé dans le domaine de l'éducation, de la communication ou même dans le design.

Exemple :
  • Phrase : "Tài liệu này đã được giản lược để học sinh dễ hiểu hơn."
  • Traduction : "Ce document a été simplifié pour que les élèves puissent mieux comprendre."
Usage avancé :

Dans un contexte plus avancé, "giản lược" peut être utilisé pour parler de concepts ou de théories qui ont été simplifiés pour une présentation ou un enseignement. Par exemple, un professeur peut "giản lược" un sujet complexe pour que ses étudiants puissent mieux saisir l'essentiel.

Variantes du mot :
  • Giản lược hóa : Cela signifie "processus de simplification". Par exemple, on peut parler de "giản lược hóa thông tin" (simplification de l'information).
Différentes significations :

Bien que le sens principal soit "simplifié", "giản lược" peut également impliquer une réduction dans le sens d'enlever des éléments non essentiels ou de condenser une idée.

Synonymes :
  • Đơn giản : Cela signifie "simple" ou "facile". Parfois, "đơn giản" peut être utilisé de manière interchangeable avec "giản lược", mais "đơn giản" ne porte pas toujours l'idée de réduction.
  • Cô đọng : Cela signifie "concis" ou "compact", souvent utilisé dans le contexte d'un discours ou d'un texte qui va droit au but.
  1. schématique; sommaire
  2. réduire; simplifier

Comments and discussion on the word "giản lược"